top of page

НАУЧНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ

На этой странице представлены все мои научные статьи, выпускная квалификационная работа на тему "Функции слов-коннекторов в оригинальном и переводном текстах СМИ (на примере французских текстов и их переводов на русский язык)" и магистерская диссертация "Лингвокреативный анализ рекламных текстов в формировании исследовательских умений студентов-бакалавров педагогического образования по профилю "Иностранный язык". Также можно перейти в раздел "Участие в конференциях", в котором представлено распространение личного педагогического опыта. 

ТЕКСТОВЫЕ КОННЕКТОРЫ КАК СРЕДСТВО ВЫРАЖЕНИЯ ЛОГИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ В РЕЧИ ФРАНЦУЗСКИХ СМИ 

   Понимание структурных связей в тексте читателем не является чем-то самостоятельным и обособленным. Это достигается коммуникантами в процессе вербального общения параллельно с порождением или восприятием текста. Для решения данной задачи коммуниканты, как правило, используют специализированные средства организации текста, к которым относятся коннекторы и демаркаторы.

      Следует различать связываемые компоненты текста и элементы, реализующие эту связь, то есть являющиеся средством связи компонентов текста. В некоторых случаях возможно совпадение связываемого компонента текста со связующим элементом. В наиболее простом случае связываемые компоненты текста – это предложения, а связи реализуются с помощью повторов слов. Однако связываемые компоненты текста могут состоять и из блока, включающего несколько связанных между собой предложений.  

   Совокупность элементов, с помощью которых осуществляется связь между двумя или более компонентами текста, называется коннектором. Элемент коннектора, входящий в один из связываемых компонентов текста (иногда совпадающий с ним), называется компонентом коннектора [Каменская 1990: 60]. В качестве компонентов коннектора могут выступать различные языковые средства. В наиболее простом случае связь двух предложений с помощью коннектора обусловлена наличием в связанных предложениях соответствующих «зацепленных», то есть грамматически или семантически связанных друг с другом слов или групп слов. Эти два слова (две группы слов) в совокупности и образуют коннектор, а каждое слово (группа слов) – компонент коннектора.

   Во французских текстах, например, в газетных и журнальных публикациях, в научных, научно-популярных трудах, зафиксировано применение большого количества слов-связок (connecteur), и в их числе есть наиболее часто повторяющиеся коннекторы, имеющие широкое распространение. 
   Тексты массовой коммуникации отличаются от других видов текстов тем, что в них используются, систематизируются, а порой и сокращаются, перерабатываются и особым образом оформляются все другие виды текстов, которые считаются «первичными». В результате возникает новый вид текста со своими законами построения и оформления смысла, назначением которого состоит в том, чтобы делать общедоступным малодоступное.  

   Человеческое общество потребляет все больше информации, которая может носить научный характер. Поскольку современная журналистика является отражением не только бытовой и светской сторон жизни человечества, но и новейших его достижений в науке и технике, постольку в последнее время все большее внимание уделяется именно научной журналистике. Перевод языка науки на общедоступный уровень восприятия – главная из проблем научной журналистики. Во французских СМИ эта проблема частично решается посредством активного использования элементов разговорной речи [Кунгуров 1998: 113].

   Дискурсивно-коммуникативная рамка (далее – сокр. ДКР) высказывания охватывает элементы высказывания, играющие важную роль в организации его содержания и его построении, «управляющие процессом общения». Управление актом речи предлагает обеспечение трех задач: коммуникативной направленности акта речи, связности текста, «технической» организации акта речи, дискурса.               Французские лингвисты, уделяющие в последние годы большое внимание изучению элементов ДКР, называют одни из них речевыми или дискурсивными словами (mots du discours), другие – коннекторами. Они отражают стратегию ведения разговора, позицию говорящего по отношению к сообщаемым фактам, логические отношения между ними, взаимодействие участников речевого акта.       В процессе речи говорящий реагирует на мнение, которое уже было высказано или может быть высказано, предупреждает возможные возражения собеседника, используя следующие функциональные типы коннекторов.

1. Коннекторы изложения точки зрения говорящего (je trouve que, je sais bien, il me semble): «Il y a toujours beaucoup à faire. Mais il me semble que nous avons déjà fait bouger certaines lignes...» [Label France. - 1-er trimestre 2008. - №69. – С. 4].

2. Коннекторы логических отношений, которые как самая значительная и разнообразная группа слов-связок могут классифицироваться на коннекторы аргументации (car, parce que, c’est pourquoi, donc, alors);

коннекторы контраргументации ( vous oubliez que, permettez-moi une petite remarque); коннекторы дополнительного разъяснения (d’ailleurs, voire, encore, j’ajouterai que): «Plus tard, en pleine ciel, je pense à ces mots : « un autre monde », et combien de déclic magique qu’est la lecture est facilment oublié ou banalisé. Car par les livres non seulement nous ne cessons de voyager ailleurs, très loin, mais c’est notre propre monde qui nous apparaît autrement, plus riche, complexe, chargé d’histoires et de mystères, vibrant d’enjeux» [Label France. - 1-er trimestre 2008. - №69. – С. 28]. «Dans le cadre du PAP (un vaste programme d’aide à la publication) sont privilégiés les écrivains du Xxe siècle dont la réputation n’est pas encore totalement assise» [Label France. - 1-er trimestre 2008. - №69. – С. 24]. «Combien de fois ai – je pensé à elle alors que j’hésitais à prendre une décision, alors que la différence de l’autre éveillait en moi une méfiance infondée» [Label France. - 1-er trimestre 2008. - №69. – С. 30].    Необходимо отметить, что коннекторы не односложны в выражении значений – один коннектор может программировать на совершенно противоположные сценарии развития мысли (например OR, который может вводить как сонаправленный, так и противонаправленный аргумент), и понимание его конкретной роли возможно лишь при помощи контекста.

– реакция на описываемый факт, оценка его: même, du moins, seulement «Des symptômes ou leur disparition inexpliqués et totalement étonnants finissent un jour, parfois des années après, par prendre tout leur sens à la lumière d’éléments de l’histoire de l’enfant, d’un parent ou même d’un grand – parent» [Label France. – Avril 2001. - №43. – С. 4].

– реакция на мнение собеседника. Разговор может быть кооперативным (собеседники согласны между собой) или конфликтным (антагонистическим). Согласие выражается маркерами: tu as raison, très bien, je comprends; несогласие: vous vous trompez, tu ne pense pas que je vais faire ça;

– уступка или «ораторская предосторожность». Говорящий делает оговорку или предупреждает, как бы соглашаясь, возражение собеседника, чтобы смягчить его: certes…mais, il est vrai que, admettons que [Гак 2004: 770-771] «Songez que, depuis un an et demi qu'elle a été créée pour attirer les meilleurs étrangers, pas une seule carte «compétences et talents» n'a été délivrée ! » [Le Nouvel Observateur. – 2007. - № 2241. – С. 15].

    Текстовые коннекторы имеют большое значение в обеспечении когезии текста (целостность текста, тесная взаимосвязь его составляющих), и ошибочное их использование может нарушить правильный, разумный ход рассуждений, что совершенно недопустимо при составлении на французском языке и при переводе на него писем, предназначенных для официальных мероприятий, научных статей и другого рода документов.  
Литература  
1. Гак, В. Г. Теоретическая грамматика французского языка / В. Г. Гак. – М.: Добросвет, 2004. – 862 с. 2. Каменская, О. Л. Текст и коммуникация: учеб. пособие / О. Л. Каменская. – М.: Высш. школа, 1990. – 152 с. 
3. Кунгуров, О. Г. Элементы разговорной речи в текстах научной  журналистики французских СМИ. Перспективы развития науки. – Казахстан: Костанайский государственный университет, 1998. – 114 с. 4.Олешков, М. Ю. Основы функциональной лингвистики. – Нижний Тагил: Нижнетагильская государственная социально-педагогическая академия, 2006. - 146 с.  

ЛИНГВОКРЕАТИВНЫЙ АНАЛИЗ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ В ПРЕПОДАВАНИИ ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ ДИСЦИПЛИН (НА ПРИМЕРЕ СМИ ФРАНЦИИ И РОССИИ)

   Хотим мы этого или нет, но реклама стала неотъемлемой частью нашей повседневной жизни. Любой, кто смотрит телевизор, слушает радио, приобретает печатные издания или просто выходит на улицу автоматически пополняет многочисленные ряды ее потребителей. Каждый из нас может просто выразить свое отношение к рекламе на уровне “нравится – не нравится”, и при этом не важно, насколько мы образованы и начитаны. Некоторые рекламные тексты действительно помогают не растеряться в многообразии товаров и услуг и сделать правильный выбор, а другие, наоборот, ставят в тупик и порой раздражают.  

    Причина в том, что создатели интересной и “полезной” рекламы ориентируются на качество рекламного обращения и применяют все свои знания и умения в области психологии, технологии рекламы, создания грамотного рекламного текста.

Рекламный текст – сложное семиотическое целое, представляющее собой свободную – как линейную, так и нелинейную – последовательность знаковых единиц, максимально приспособленное для выполнения главной задачи – продвижения на рынок рекламируемого продукта.

    Привлечь внимание своего слушателя, собеседника, читателя, зрителя - цель любой коммуникации.

   Любая коммуникация, в том числе и рекламная, осуществляется по модели, описанной Р.Якобсоном. В неё входят адресант (отправитель сообщения), сообщение, канал связи, адресат (получатель сообщения) [Якобсон 1985]. При этом следует заметить, что «в процессе рекламной коммуникации участники являются неравноправными партнёрами, причём один из участников владеет монопольными правами на выбор коммуниканта, начало акта коммуникации, а также возможность навязать этот акт своему партнёру» [Попов 1986: .93].

    Ещё один компонент модели – код (искусственная знаковая система или естественный язык, с помощью которого передаётся сообщение) – тоже по-разному проявляется в различных типах коммуникации. «В зависимости от того, какие компоненты модели оказываются в поле зрения адресанта, выделяются различные языковые функции: адресант сосредоточен на самом содержании (сообщении) = информативная функция речи; на установлении контакта = фатическая функция; воздействие на эмоциональную сферу адресата (передача ему собственных чувств и эмоций) = экспрессивная (эмотивная) функция; побуждение адресата к действию = волюнтативная функция; сосредоточение на самом коде = поэтическая функция. Эта сосредоточенность на коде свидетельствует о том, что адресанту сообщения небезразлична сама форма речи, а адресат соответственно ставится в такую позицию, когда он должен стать соучастником творческого процесса, «считать» (декодировать) сообщение с учётом его нестандартной формы.

    Для достижения максимального эффекта адресант использует разнообразную палитру средств, одним из которых в последнее время стала лингвокреативная деятельность.

   Лингвокреативность – своеобразная визитная карточка Homo Ludens (человек играющий), который «может и должен жить в каждом из нас, помогая находить себя в разных спектаклях жизни и переживать через игры с природой и другими людьми радость открытия своего Я в бесконечно меняющемся мире» [Асмолов 2009: 3].

   Так, Ремчукова Е.Н. отмечает: «Современные медиатексты, конкурирующие между собой в борьбе за внимание адресата, достаточно изобретательны в создании лингвокреативных феноменов, что обусловлено необходимостью постоянного поиска экспрессивных, эмоциональных и образных средств. Выполнение главной коммуникативной задачи – информировать «читателя-потребителя», осложняется необходимостью воздействовать на него: журналисты и копирайтеры ищут такие средства выражения, которые обеспечивали бы информационную и эмоционально-экспрессивную насыщенность медиа-текстов. Именно этим объясняется увлечение их авторов языковой игрой: Motion & Emotion (предложение и волнение) – слоган компании «Пежо»; неологизмами и окказионализмами; стилистическим разнообразием; трансформацией фразеологизмов: La France avance, Renault accélère (Франция продвигается, Рено ускоряет движение) – слоган компании «Рено»; иноязычными вкраплениями разной степени адаптированности; прецедентными феноменами: Un reve taille pour votre garage (впечатляющий размер для вашего гаража) – слоган компании «Mercedes-Benz Belgium»  – тем, что сегодня определяет лингвистические пристрастия СМИ» [Ремчукова 2010, 451].

 

Литература:

  • Ремчукова Е. Н. Некоторые коммуникативные и стилистические особенности креативных феноменов в СМИ // ŽMOGUS KALBOS ERDVĖJE Nr., Mokslinių straipsnių rinkinys, Kaunas, 2010. №6. (Периодическое издание научных статей: Кафедра иностранных языков Каунасского гуманитарного факультета Вильнюсского университета, Каунас, 2010. №6).

  • Гридина Т.А. Ассоциативная проекция игрового слова в художественном тексте // Лингвистика креатива: Коллективная монография / Под ред. Т.А.Гридиной. – Екатеринбург, 2012.

 

ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ ЯЗЫКОВОГО ОБРАЗОВАНИЯ

В СВЕТЕ СОВРЕМЕННЫХ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ СТАНДАРТОВ

   Вопрос о совершенствовании содержания высшего профессионального образования является одним из основных в проблематике современной отечественной и зарубежной педагогики. Процессы глобализации, изменившиеся условия развития российского общества в условиях рыночной экономики выдвигают новые требования к подготовке специалистов.

    В последние десятилетия профессиональный состав кадров на производстве и в науке динамично меняется: оказалась востребована система «пожизненного», или непрерывного обучения и тех, кто учится, и тех, кто учит. Все это позволяет говорить о качественно новой парадигме профессионального образования. Необходимо признать тот факт, что создать условия для подготовки выпускников, способных на высоком профессиональном уровне решать сложные задачи, возможно лишь в ходе эффективного взаимодействия между вузом и работодателями.

XXI век призван радикально изменить сферу экономики и общественных отношений, что неизбежно должно сказаться и на профессиональном образовании. На государственном уровне обсуждается то, что для реализации новой парадигмы системы высшего профессионального образования следует придать ей большей гибкости, инновационности, продуктивности и соответствия требованиям в условиях изменяющегося рынка труда. Результатом такого сотрудничества, очевидно, должна стать корректировка действующих образовательных стандартов. При этом, если федеральные государственные стандарты высшего образования представляют собой совокупность требований, обязательных при реализации основных образовательных программ высшего профессионального образования образовательными учреждениями, имеющими государственную аккредитацию, то те требования,  которые предъявляет работодатель к профессиональным качествам выпускника вуза на современном рынке труда, также следует рассматривать как образовательные стандарты, но стандарты профессиональные.  

  Анализируя факторы и тенденции развития высшей школы в России и мировой опыт реформирования образовательных систем нужно отметить, что проблема интеграции российской высшей школы в международное образовательное пространство, при всей ее многогранности, в значительной степени сводится к необходимости для России следовать нормам и стандартам, сложившимся в этом образовательном пространстве. Объективным основанием для выработки единой стратегии систем образования является общемировая тенденция к интеграции в различных сферах жизни, интернационализация и глобализация актуальных политических, социальных, экономических, экологических проблем. Так, в рамках интернационализации образования, в сентябре 2003 года было принято решение о включении России в объединение европейских государств по созданию единого образовательного пространства –

 Болонский процесс, согласно которому предусматривается структурная перестройка, реформирование национальных систем высшего образования, изменение образовательных программ и необходимые институциональные преобразования в высших учебных заведениях. Долгосрочная цель этой программы – создание общеевропейского пространства высшего образования с целью увеличения способности выпускников к трудоустройству, повышения мобильности граждан на рынке труда и усиления конкурентоспособности европейского высшего образования. Страны-участницы должны были реформировать в срок до 2010 года свои системы высшего образования согласно единым стандартам, что предполагало: введение системы, обеспечивающей сопоставимость дипломов; введение двух ступеней образования – бакалавриата и магистратуры; контроль по единой схеме качества знаний; создание единой системы учета трудоемкости учебных курсов (система зачетных единиц (credit system) вместо системы зачета-часов), а также разработку единой системы оценки знаний студентов. Ожидалось, что к 2010 году дипломы российских вузов будут свободно конвертироваться за рубежом, однако это произойдет только в том случае, если Россия приведет систему высшего образования в соответствие с европейскими стандартами.

  В Европе образовательный стандарт понимается как рамочные ограничения, прежде всего, в содержании образования, однако, учебный план – куррикул – оставляет широкие возможности для развития вариативности. Содержательное наполнение стандарта происходит в регионах, государство устанавливает общие цели, требования и осуществляет систему инспектирования с целью контроля. В стандарте, кроме содержания образования указаны прогнозируемые результаты обучения.

В практике высшей школы России термин «стандарт» фактически не применялся до тех пор, пока с начала 90-х годов не началась осуществляться реформа высшего образования. Необходимость реформы была вызвана, в частности, тем, что в высшей школе по целому ряду направлений образовался существенный разрыв между глобальными потребностями общества и результатами образования: между объективными требованиями времени и общим недостаточным уровнем образованности; между профессиональной ориентацией и потребностью личности в гармоническом удовлетворении разнообразных познавательных интересов; между современными методологическими подходами к наукам и устаревшим стилем их преподавания.

   В конце XX века в России принят ряд правительственных документов, определяющих перспективы развития отечественной системы образования. Это и Закон о высшем и послевузовском образовании 1996 года, и Национальная доктрина образования до 2025 г., и Федеральная программа развития образования на 2000-2005 гг., и Концепция модернизации российского образования на период до 2010 года. Большим достижением структурной перестройки высшей школы, важным и обоснованным шагом в решении многих проблем системы высшего образования в России явилось внедрение Государственного образовательного стандарта высшей школы (ГОС ВПО). Новая парадигма образования, основанная на индивидуализации и дифференциации, вариативности и альтернативности образовательных систем, гибкости и динамичности учебно-программной документации, ее прогностичности, адаптивности к изменяющимся условиям, индивидуальным интересам и способностям учащихся, заставляет по-новому оценивать возможности стандартизации применительно к целостной системе образования и входящим в нее компонентам.

  В дальнейшем развитии российской образовательной системы прослеживается эволюция от «стандарта-минимума», который давал перечень основных дидактических единиц, или тем, обязательных для изучения,  к стандарту как совокупности требований к организации учебного процесса  в вузе, что отражает смену подходов к разработке стандартов. Инновационные стандарты, проходящие апробацию, имеют широкий развивающий потенциал, разработаны на основе деятельностного подхода, с учётом принципа преемственности, ориентированы на результат.

Современные образовательные стандарты выдвигают  требования, связанные с необходимостью формирования не только профессионального мышления, но и профессионального сознания личности. Российские ученые Е. В. Бондаревская, И. Л. Бим, В. В. Сериков, И. С. Якиманская, В. А. Сластенин отмечают, что становление гуманистического сознания выпускника непосредственно связано с развитием социально- и личностно-ценностных компонентов мировоззрения. Следовательно, одной из важнейших задач высшей школы является формирование у будущего специалиста ценностного отношения к гуманитарному компоненту профессионального образования, как на когнитивном, так и на реально-поведенческом уровнях. Вышесказанное относится и к пространству педагогического образования, в целом, и к профилю «Иностранный язык», в частности.

 Современное языковое образование отличается большим разнообразием контекстов и вариативностью обучения, что не противоречит соответствующим стандартам, определяющим систему требований к уровню обученности студентов, к результатам обучения с учетом различных форм устного и письменного иноязычного общения, коммуникативного качества речевых действий, а также определенного уровня социокультурных знаний.

   В контексте принятых стандартов, возникает задача выработать новые методологические подходы к преподаванию иностранного языка, ориентированные на совершенствование у студентов ряда компетенций –языковой, социолингвистической, социокультурной, коммуникативной. Для современного молодого поколения иноязычная коммуникативная компетенция приобретает особую значимость, выступая как способ включения в процессы обмена информацией и интернационализации достижений культуры и техники, что существенно влияет на культурный и образовательный уровень, ценностные ориентации личности. Однако, как отмечают руководители учебных заведений, не все выпускники вуза готовы использовать в полной  мере указанные возможности для формирования и повышения мотивации учащихся к изучению иностранного языка.

Несмотря на процессы интеграции высшего образования России в общемировое образовательное пространство, усиление роли гуманитаризации системы профессионального образования, в которой особое значение отводится иностранному языку, необходимо указать на следующие факторы, которые тормозят модернизацию российского образования, в целом, и языковой подготовки, в частности.

1. Инерционность преподавания, так как современная парадигма личностно-ориентированного обучения, деятельностный (компетентностный), культурологический подходы ещё недостаточно освоены как преподавателями, так и выпускниками высшей школы, что отрицательно сказывается на создании и применении на практике технологий интерактивного обучения, методик развития личностного опыта в процессе обучения. Информационно-объяснительный подход, преобладающий в образовательном пространстве  вуза, не предполагает обращения обучаемого к ценностно-смысловой основе получаемых знаний, практически не актуализирует процессы поиска смысла, выбора, рефлексии, оценивания.

2. Недооценка роли предмета  «Иностранный язык» в современном российском образовательном пространстве, в результате чего, у будущих специалистов иного, неязыкового профиля отсутствует представление о ценности иноязычного компонента профессионального образования.

В системе непрерывного образования ключевым фактором становится самостоятельная работа обучающихся и их самостоятельный доступ к учебным ресурсам и технологиям самообразования. Мотивация, интерес, склонности обучающихся рассматриваются как ключевой ресурс результативности образования [Кузьмина 1990: 74]. Значимость этих положений в парадигме реформы высшего профессионального образования отмечена в требованиях ФГОС ВПО третьего поколения к уровню подготовки квалифицированного специалиста, обладающего целым комплексом компетенций, которые позволяют эффективно осуществлять коммуникацию в иноязычной среде.

Возникает необходимость использования новых форм и методов обучения, которые обеспечивают максимальную эффективность реализации новых образовательных программ подготовки специалистов, востребованных на рынке труда. При этом качество языкового образования оценивается не только объемом знаний по профилю, но и способностью будущих выпускников к иноязычному общению. Это предполагает владение иноязычной коммуникативной, межкультурной компетенциями, умение адекватно действовать в условиях профессионального общения, наличие навыков работы с информацией исследовательского характера на иностранном языке, умение последовательно развивать обсуждение проблем профессионального плана.

   Основные перспективы и тенденции развития лингвистического образования, таким образом, тесно связаны с важнейшими принципами современного научного мышления, с рассмотрением иноязычного дискурса как сверхсложной саморазвивающейся системы. Сегодняшним выпускникам необходимо выйти за рамки классического линейного взгляда на язык, так как он находится в постоянном движении и функционирует на основе различных социокультурных и эколингвистических факторов. Все это нацеливает на обучение моделированию речевого поведения, владению различными стратегиями общения на основе когнитивного подхода, а также на формирование навыков самостоятельной работы с источниками на иностранном языке, умение представлять результаты учебной и исследовательской деятельности, вступать в дискуссии, отстаивать свое мнение.

Литература

  • Абакумова, H. H. Компетентностный подход в образовании: организация и диагностика / H. H. Абакумова, И. Ю. Малкова. – Томск, ТГУ, 2007. – 368 с.

  • Крайнов, Г. Н. Болонский процесс и проблемы модернизации высшего образования в России // Фундаментальные исследования / Г. Н. Крайнов. – 2008. – № 9. – М.: Академия естествознания. – С. 76-78.

  • Кузьмина, Н. В. Профессионализм личности преподавателя и мастера производственного обучения / Н. В. Кузьмина. – М.: Высшая школа, 1990. – 119 с.

  • Лапидус, Б. А. Проблемы содержания обучения языку в неязыковом вузе / Б. А. Лапидус. М.: Высшая школа, 1986. - 144 с.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

pedmir_svidetelstvo_page-0001.jpg

Лингвометодический потенциал рекламных текстов при обучении французскому языку

В настоящее время можно заметить значительный рост новых производственных технологий, которые вызывают значительные изменения во всех сферах человеческой деятельности. На данный момент к человечеству предъявляется требование быстро адаптироваться к тем изменениям, которые нас окружают, и быстро действовать. А для всего этого необходимо обладать стойкой ориентаций в пространстве рыночной и бесконечном мире информации, поставляемой СМИ и Интернет.      Современные реформы образования определяют первостепенной целью обучения – подготовку специалиста к интеграции в социальную среду, к работе с различными коммуникативными средствами, чтобы они умели их действительно понять и к анализу рекламной продукции.

Реклама c давних времен стала одной из важных составляющих современной массовой культуры. Рекламу считают искусством и наукой одновременно. В ней «эффективно соединяются  информация и знания, полученные из гуманитарных наук (науки о поведении человека), с мастерством и творчеством коммуникативных искусств (литература, драматическое искусство, театр, графика, фотография и т.д.) с целью мотивирования, видоизменения или усиления чувств, убеждений, мнений и поведения потребителя», – пишут К. Бове и У. Аренс в книге «Современная реклама» [Бове, Аренс 1995: 6].

К. Хопкинск считает, что к рекламе необходимо применять научный подход.  Реклама – в лингвистике: вид речевой деятельности, целью которой является регуляция спроса и предложения на товары и услуги. <...> современная реклама – это отрасль индустрии, занимающаяся производством особой текстовой продукции (часто поликодовой, т.е. использующей не только язык (вербальный код), но и музыку, изобразительные средства, пластику), ее размещением в СМИ, исследованием ее эффективности».

Рекламный текст – сложное семиотическое целое, представляющее собой свободную – как линейную, так и нелинейную – последовательность знаковых единиц, максимально приспособленное для выполнения главной задачи – продвижения на рынок рекламируемого продукта; это текст, содержащий рекламную информацию. Его отличают следующие признаки: во-первых, он содержит информацию о физическом или юридическом лице; товарах, идеях и начинаниях; во-вторых, предназначен для неопределенного круга лиц; в-третьих, призван формировать или поддерживать интерес к физическому, юридическому лицу, товарам, идеям, начинаниям; и, наконец, в-четвертых, способствует реализации товаров, идей, начинаний.

Рекламный текст подогревает интерес исследователей разных научных дисциплин: теории коммуникации, социологии, психологии, теории перевода, лингвистики. В большинстве случаев, реклама рассматривается с точки зрения особенностей её конструирования, функционирования, способов воздействия на адресата.

Не так давно на свет появились интересные работы, посвященные языковым средствам, используемые рекламой для реализации свойственных ей функций (Старых 1993,  Овчинникова 2000, Муравьева 2004, Семенова 2000, Терпугова 2000 и др.).

Так, Ремчукова Е.Н. отмечает: «Современные медиатексты, конкурирующие между собой в борьбе за внимание адресата, достаточно изобретательны в создании лингвокреативных феноменов, что обусловлено необходимостью постоянного поиска экспрессивных, эмоциональных и образных средств. Выполнение главной коммуникативной задачи – информировать «читателя-потребителя», осложняется необходимостью воздействовать на него: журналисты и копирайтеры ищут такие средства выражения, которые обеспечивали бы информационную и эмоционально-экспрессивную насыщенность медиа-текстов. Именно этим объясняется увлечение их авторов языковой игрой: Motion & Emotion (предложение и волнение) – слоган компании «Пежо» [Ремчукова 2010, 451].

В лингвистике в последние годы появилось немало работ, посвященных феномену языковой игры. Так, приемы языковой игры, характерные для разговорной русской речи, проанализированы в книге Е.А.Земской, М.В.Китайгородской и Н.Н.Розановой; в статье А.Н. Баранова исследуются игровые приемы построения политического лозунга; на материале произведений художественной литературы игровые модели анализируются в работах В.З. Санникова. Эта проблематика поднимается также в связи с анализом способов номинации, использующихся в ненормативной лексике, сленге и жаргоне. В целом можно сказать, что языковая игра достаточно часто используется для создания комического эффекта, однако это далеко не единственное предназначение игровых приемов. Они могут использоваться также как средства создания образа или как особые стилистически маркированные средства, которые помогают придать оригинальность сообщению и установить более теплый, неформальный контакт с адресатом.

Значительно реже на рекламные тексты обращают внимание методисты, преподаватели иностранных языков. Рекламные тексты не являются общепризнанным жанром преподавания, их используют гораздо реже, чем, например, фильмы или песни на иностранном языке. А зря, ведь в рекламном тексте есть достаточно много положительных моментов, рекламный текст обладает лингвометодическим потенциалом – совокупностью возможностей из областей методики преподавания иностранного языка и лингвистики.

  1. Внеучебные

• Они обладают широкой распространенностью и доступностью, так как встречаются почти на каждом шагу: дома, на улице, на учебе, на работе. Если говорить о распространенности рекламы, то мы не задумываемся насколько плотно взаимодействуем с рекламными текстами: «En panne d’argent cash à Paris?» Western Union, transfert d’argent - A la recherche du teint perdu - Ticket chic, ticket choc - Du pain, du vin, du boursin и многие другие.

Иначе говоря, вседоступность рекламных текстов делает их одним из наиболее практичных видов аутентичных французских текстов. И не воспользоваться этим, было бы крайне неправильно.

• Любой рекламный текст – лаконичен. Лаконичность высказывания в рекламном тексте связана (кроме чисто экономических - высокая стоимость пространства для размещения рекламы) кроме всего прочего и с психологическими причинами: чем короче реклама, тем больше вероятности, что человек между делом прочитает её до конца. «Внеязыковая экономия реализуется с помощью разнообразных средств так называемой языковой компрессии (компрессии смысла) - способов сообщить информацию не в развернутом виде, а в сжатом» [Теория и практика рекламы, 2006: 419]. Лаконичность, обозримость, мобильность рекламных текстов намного лучше способствует их приобщению для решения оперативных методических задач на уроке.

• Реклама опирается на всем известные продукты. В силу интернациональной экономической, политической, культурной обобщенности в современной рекламе очень часто презентуют товары, услуги международного, глобального распространения. В сфере массовой коммуникации любой страны присутствует большое количество транснациональной рекламы. Функционируя в разных странах, такие рекламные тексты часто соотносят своё содержание с особенностями национальной культуры, менталитета, традиций и т.д. Но суть её - рекламируемый товар, услуга - остаются едиными, узнаваемыми во всех странах с одинаковым успехом. Такое свойство рекламы делает её речевым материалом, удобным для методической интерпретации.

  1. Лингвистический

• Рекламные тексты – это, как правило, презентация живого французского языка.

  • Рекламные тексты, благодаря своей жизнедеятельности, чуткости на самые живые процессы, которые осуществляются в современном французском язык, выполняют роль путеводителя в учебном процессе по языковым явлениям. Множество тем из учебной программы при изучении фонетического, грамматического, стилистического аспектов языка можно сопровождать иллюстрациями из рекламных текстов.

  1. Методический

• Создатели рекламных текстов опираются на социокультурные реалии языка (фразелогизмы, пословицы, национально-культурных стереотипы), которые являются особенно ценными при обучении иностранному языку.

  • Фотографии и рисунки способствуют повторению материала, дополнению, выделению. При повторении можно заметить полное соприкосновение признаков, присвоенных объекту в вербальном и невербальном сторонах. Говоря о дополнении, те свойства, которые описываются в вербальной и невербальной форме, обогащают наше представление о рекламируемом продукте. Функция выделения имеет своей целью выявления важности каких-либо аспектов, которые используются  для обрисовки объекта в тексте.

Таким образом, мы показали, что рекламные тексты могут являться средством коммуникации в рамках диалога культур, потому что они- доступный источник информации о том, что нас окружает в данный момент, культуре страны изучаемого языка; рекламаобладает таким умением, как притягивать к себе,активизирует речемыслительную деятельность, является инструментом проявления творческих способностей, поэтому нужно обязательно включать данное явление в процесс обучения иностранному языку. В новых требованиям к преподаванию иностранного языка (реализация коммуникативного подхода), стало очевидно, что рекламный текст имеет место быть прекрасным средством обучения иностранному языку, ведь в нем отражены все социокультурные факторы, при понимании и учете которых, можно обеспечить общение между людьми разных национальностей.

Список литературы:

  1. Ремчукова Е. Н. Некоторые коммуникативные и стилистические особенности креативных феноменов в СМИ // ŽMOGUS KALBOS ERDVĖJE Nr., Mokslinių straipsnių rinkinys, Kaunas, 2010. №6. (Периодическое издание научных статей: Кафедра иностранных языков Каунасского гуманитарного факультета Вильнюсского университета, Каунас, 2010. №6).

  2. Бове К. Л., Аренс У. Ф. Современная реклама [Текст] / К.Л. Бове, У. Ф. Аренс. – Издательский дом Довгань : 1995. – 691 с. 

bottom of page